Nom féminin
/treta/
Le terme "treta" en espagnol fait principalement référence à un acte de trahison ou à un accord entre parties, souvent utilisé en relation avec des engagements qui peuvent être enfreints. En Argentine, le mot peut également se rapporter à des négociations ou des ententes qui impliquent des conditions spécifiques. La fréquence d'utilisation de ce terme est modérée, et il est plus souvent utilisé dans des contextes écrits, tels que des documents légaux ou des discussions formelles, que dans la conversation quotidienne.
El político fue acusado de treta al romper el pacto firmado.
Le politicien a été accusé de trahison en rompant le pacte signé.
La treta entre las dos organizaciones fue evidente en el fallo del tribunal.
La trahison entre les deux organisations était évidente dans le jugement du tribunal.
Los expertos consideran que la treta en negociaciones puede llevar a conflictos legales.
Les experts estiment que la trahison dans les négociations peut entraîner des conflits juridiques.
Bien que "treta" ne soit pas très courant dans des expressions idiomatiques, il peut être intégré dans des phrases idiomatiques liées à la trahison ou aux promesses non tenues.
Hacer una treta.
Agir de manière sournoise ou trompeuse.
Le juge se dio cuenta de que el abogado trató de hacer una treta para ganar el caso.
Le juge s'est rendu compte que l'avocat avait essayé d'agir de manière sournoise pour gagner l'affaire.
Caer en la treta.
Tomber dans le piège.
A veces, caer en la treta de los engaños puede tener graves consecuencias.
Parfois, tomber dans le piège des tromperies peut avoir de graves conséquences.
Le mot "treta" vient du latin "tractatus", qui se réfère à un traité ou un accord. En espagnol moderne, il a évolué pour prendre des significations spécifiques liées à la trahison et aux engagements.
Synonymes : - Traición (trahison) - Engaño (tromperie)
Antonymes : - Lealtad (loyauté) - Honestidad (honnêteté)