Le mot "tronar" est un verbe.
/la.t͡ɾoˈnaɾ/
Le verbe "tronar" signifie principalement produire un bruit soudain et fort, semblable à un éclat ou un tonnerre. Dans un contexte général, il peut être utilisé pour décrire le bruit d'une explosion, d'un tonnerre, ou tout bruit qui attire l'attention par son intensité.
Fréquemment utilisé à l'oral, "tronar" est courant dans le langage coloquial, notamment au Mexique et en République Dominicaine. Il peut aussi apparaître dans des contextes écrits, notamment en rapport avec la météo ou des événements bruyants.
El trueno hizo tronar las ventanas.
(Le tonnerre a fait éclater les fenêtres.)
Cuando el cohete tronó, todos se asustaron.
(Lorsque la fusée a éclaté, tout le monde a eu peur.)
Las bacterias en el laboratorio hicieron tronar el vidrio.
(Les bactéries dans le laboratoire ont fait éclater le verre.)
"Tronar" n'est pas particulièrement au cœur d'expressions idiomatiques, mais il peut être utilisé dans divers contextes pour décrire des événements soudains ou des phénomènes bruyants. Voici quelques exemples :
Cuando contamos el chiste, todos tronaron de risa.
(Quand nous avons raconté la blague, tout le monde a éclaté de rire.)
Tronar en la tormenta
Cela signifie "tonner dans la tempête," et peut être utilisé pour décrire un état de chaos ou de confusion.
En la reunión, las ideas tronaban como en la tormenta.
(Dans la réunion, les idées tonnaient comme dans la tempête.)
No tronar de manera descontrolada
Cela signifie "ne pas éclater de manière incontrôlable," utilisé pour parler de rester calme.
Le mot "tronar" provient du latin "tonāre," qui signifie "tonner" ou "faire du bruit." Cette racine latine est également liée à d'autres langues romanes et au mot français "tonner."