Le mot "varar" est un verbe.
La transcription phonétique en utilisant l'alphabet phonétique international est : [baˈɾaɾ]
Le verbe "varar" se traduit généralement par "échouer" ou "strander" en français, en particulier dans le contexte maritime.
"Varar" signifie principalement "mettre à terre un bateau" ou "échouer" sur la terre, en particulier lorsque le bateau se retrouve accidentellement sur une plage ou un fond marin. Ce verbe est souvent utilisé dans un contexte maritime, mais peut également être utilisé de manière figurée pour décrire des situations où une personne ou un projet est "échoué" ou "arrêté".
La fréquence d'utilisation de "varar" est relativement basse et il est plus courant dans un contexte écrit (comme des manuels maritimes ou des textes spécialisés) que dans des conversations quotidiennes.
"Le bateau a échoué sur la plage pendant la tempête."
"Los pescadores tuvieron problemas porque su bote varó en el río."
"Varar" est moins fréquemment utilisé dans des expressions idiomatiques, mais il peut apparaître dans certains contextes figurés pour désigner des situations d'échec.
Utilisé pour désigner le fait de ne pas réussir à gérer une situation délicate.
"Varó en el intento."
Le verbe "varar" vient de l'espagnol ancien, dérivant de l'arabe hispano barana, qui signifie faire échouer un bateau sur la terre ou un rivage. Ainsi, son origine est profondément ancrée dans le langage maritime.
Synonymes : - "Echar a tierra" (mettre à terre) - "Vararse" (s'échouer)
Antonymes : - "Flotar" (flotter) - "Navegar" (naviguer)
En somme, "varar" possède des applications spécifiques, principalement dans le contexte maritime, et bien qu’il ne soit pas fréquemment utilisé dans le langage courant, il reste un terme clé dans des situations particulières.