Verbe
/ben.tiˈlaɾ/
Signification : "Ventilar" en espagnol signifie principalement créer un flux d'air dans un espace, ce qui permet d'améliorer la circulation d'air et d'éliminer l'humidité ou les mauvaises odeurs. Dans un sens figuré, il peut également désigner le fait de discuter de sujets, souvent dans le but de clarifier ou d'exposer des opinions.
Fréquence d'utilisation : Le mot "ventilar" est assez courant en espagnol dans les contextes général et quotidien. Son utilisation est fréquente à l'oral, mais on le trouve également dans des contextes écrits.
Es importante ventilar la habitación durante el verano.
Traduction : Il est important d'aérer la chambre pendant l'été.
Vamos a ventilar este tema en nuestra próxima reunión.
Traduction : Nous allons discuter de ce sujet lors de notre prochaine réunion.
Le mot "ventilar" est moins souvent utilisé dans des expressions idiomatiques, mais il peut s'intégrer dans des phrases où le concept de clarification ou d'aération est évoqué.
Ventilar los problemas es clave para resolverlos.
Traduction : Aérer les problèmes est essentiel pour les résoudre.
Hay que ventilar las ideas antes de tomar una decisión.
Traduction : Il faut discuter des idées avant de prendre une décision.
Ventilar la situación nos ayudará a encontrar una solución.
Traduction : Discuter de la situation nous aidera à trouver une solution.
Le mot "ventilar" vient du latin "ventilare", qui signifie "faire souffler" ou "faire circuler l'air". Ce mot est dérivé de "ventus", signifiant "vent".
Synonymes : - Aerear - Circulación de aire - Discutir (dans un sens figuré)
Antonymes : - Estancar (pour le sens de ne pas permettre le mouvement de l'air) - Silenciar (pour le sens figuré de ne pas discuter ou exposer des idées)
Cette analyse couvre les différentes facettes du mot "ventilar" et fournit une visualisation claire de son usage en espagnol.