Le mot "ventolera" désigne une rafale ou un coup de vent soudain et généralement brusque. En espagnol, il est utilisé pour décrire des conditions météorologiques où des vents forts se manifestent de manière sporadique. Ce terme est plus couramment utilisé dans un contexte oral, notamment lors de conversations informelles sur la météo, mais on peut également le trouver dans des contextes écrits tels que des rapports météorologiques ou des nouvelles.
"La ventolera causó algunos daños en el jardín."
"La bourrasque a causé des dommages dans le jardin."
"Durante la ventolera, muchas ramas cayeron de los árboles."
"Pendant le coup de vent, beaucoup de branches sont tombées des arbres."
Le mot "ventolera" dérive de "viento", qui signifie "vent" en espagnol, combiné avec le suffixe "-era", souvent utilisé pour indiquer un rapport avec une action ou une condition. L'usage de ce terme implique donc un lien direct avec des événements météorologiques.
Synonymes : - ráfaga (rafale) - vendaval (tempête)
Antonymes : - calma (calme) - serenidad (sérénité)
Bien que "ventolera" ne soit pas largement utilisée dans des expressions idiomatiques, elle peut être intégrée dans des phrases pour évoquer des situations imprévues ou soudaines :
"Vino como la ventolera."
"Il est venu comme un coup de vent."
"No hay que asustarse por la ventolera, pasará rápido."
"Il ne faut pas s'effrayer par le coup de vent, ça passera vite."
"La idea llegó con la ventolera."
"L'idée est venue avec le coup de vent."
Ces exemples montrent comment "ventolera" peut être utilisé pour symboliser des événements ou des idées qui apparaissent soudainement, soulignant son aspect instable et imprévisible.