Le mot "vilo" est un nom commun.
/vilo/
Le mot "vilo" peut être traduit par "vilo" en français, car il ne correspond pas à un terme standardisé dans cette langue. Dans certains contextes, il pourrait faire référence à des noms propres ou des termes spécifiques.
En espagnol, "vilo" est souvent utilisé dans le contexte du mot "vilo" qui signifie "suspendu" ou "en équilibre". Cela peut également se rapporter à faire référence à quelque chose qui est incertain ou instable. C'est un mot qui n'est pas très couramment utilisé et semble avoir une utilisation plus spécialisée, souvent dans des contextes littéraires ou poétiques. Il peut apparaître dans des œuvres écrites plus que dans des conversations quotidiennes.
La situación quedó en vilo hasta que se tomó una decisión.
(La situation est restée en suspens jusqu'à ce qu'une décision soit prise.)
Los planes quedaron en vilo después de la cancelación del vuelo.
(Les plans sont restés en attente après l'annulation du vol.)
Le terme "vilo" peut être intégré dans différentes expressions idiomatiques, principalement dans des contextes de suspension ou d'incertitude.
Quedarse en vilo:
(Être laissé en suspens)
Me quedé en vilo cuando no me dijeron si había ganado el concurso.
(Je suis resté en suspens quand ils ne m'ont pas dit si j'avais gagné le concours.)
Tener algo en vilo:
(Avoir quelque chose en équilibre)
La negociación tiene a todos en vilo.
(Les négociations tiennent tout le monde en haleine.)
Estar en vilo:
(Être en suspens)
Después de escuchar la noticia, todos estaban en vilo.
(Après avoir entendu la nouvelle, tout le monde était dans l'expectative.)
Le mot "vilo" provient du verbe latin "vīlāre," signifiant "suspendre" ou "élever". Sur le plan historique, le terme a évolué dans le temps à partir de ses racines latines pour s'intégrer dans diverses langues romanes.
Ce mot, bien que peu fréquent, trouve sa place dans des contextes spécifiques et poétiques, soulignant des états d'incertitude et de suspension.