"Volver la hoja" est une expression verbale en espagnol.
/bolˈβeɾ la ˈoɪ.xa/
L'expression "volver la hoja" signifie littéralement "tourner la page". Elle est utilisée au sens figuré pour évoquer le fait de laisser derrière soi une situation, un problème ou un chapitre de la vie pour en commencer un nouveau. Cette expression est souvent utilisée dans des contextes de changement, de renouvellement ou de transformation personnelle. Son использование est assez fréquent tant à l'oral qu'à l'écrit, bien qu'elle puisse apparaître plus souvent dans des contextes littéraires ou formels.
"Il est temps de tourner la page et de commencer une nouvelle étape de ma vie."
"Después de lo que ocurrió, no tengo otra opción que volver la hoja."
L'expression "volver la hoja" est utilisée dans différentes phrases idiomatiques, souvent pour encourager le lâcher-prise ou le changement. Voici quelques exemples :
"Parfois, il faut tourner la page, même si c'est difficile."
"No te aferres al pasado, es tiempo de volver la hoja."
"Ne t'accroche pas au passé, il est temps de tourner la page."
"Volver la hoja puede ser el primer paso para la felicidad."
"Tourner la page peut être le premier pas vers le bonheur."
"Si quieres avanzar, debes volver la hoja y dejar atrás tus miedos."
L'origine de l'expression provient de l'action littérale de tourner une feuille de papier dans un livre. Cela symbolise le passage à une nouvelle section, une nouvelle idée ou un nouveau moment de la vie.
Dejar atrás (laisser derrière)
Antonymes :