"Zafar" est un verbe.
/zafaɾ/
En espagnol, "zafar" signifie principalement le fait de libérer quelqu'un ou quelque chose, ou de défaire un lien ou un nœud. Dans un contexte nautique, il peut se référer à l'action de décoller ou de libérer une ancre ou tout autre dispositif de fixation. Ce mot est fréquemment utilisé dans des contextes à la fois oraux et écrits, mais il a tendance à être plus courant dans la langue parlée.
"Debo zafar el nudo de la cuerda."
"Je dois défaire le nœud de la corde."
"Necesitamos zafar el ancla para salir."
"Nous devons libérer l'ancre pour partir."
"Ella logró zafar a su hermano de la trampa."
"Elle a réussi à libérer son frère du piège."
Bien que "zafar" ne soit pas présent dans de nombreuses expressions idiomatiques, voici quelques phrases utilisant le mot sous différentes formes :
"Zafar las amarras."
"Libérer les amarres."
(Utilisé dans un contexte nautique pour signifier que le bateau est prêt à partir.)
"Zafar de la responsabilidad."
"Se libérer de la responsabilité."
(Utilisé pour indiquer qu'une personne essaie de s'échapper de ses obligations.)
"No es fácil zafar de una situación complicada."
"Il n'est pas facile de se sortir d'une situation compliquée."
Le mot "zafar" provient de l'espagnol ancien "desafiar", qui signifie "libérer" ou "défaire". Il a des racines dans la langue latine, dérivant du terme disfacere, qui signifie également "défaire".
En résumé, "zafar" est un verbe aux multiples usages, tant dans le langage courant que dans des contextes spécifiques tels que la navigation. Ses significations et ses nuances enrichissent la langue espagnole et facilitent la communication dans divers scénarios.