Le mot "zambullirse" est un verbe pronominal en espagnol.
La transcription phonétique de "zambullirse" en alphabet phonétique international (API) est [θam.buˈʝiɾ.se] dans la norme castillane; elle peut se prononcer [sam.buˈʝiɾ.se] dans certains dialectes latino-américains.
Le verbe "zambullirse" signifie généralement "plonger" ou "s'immerger" dans l'eau, souvent d'une manière qui implique un mouvement rapide ou soudain. Il est couramment utilisé dans des contextes liés à la natation ou à d'autres activités aquatiques. La fréquence d'utilisation est assez élevée tant à l'oral que dans un contexte écrit, en particulier dans des situations relatives au sport ou aux loisirs aquatiques.
"J'ai décidé de me plonger dans la piscine pour me rafraîchir."
"Los niños se zambulleron en el mar durante el día de playa."
Le mot "zambullirse" n'est pas couramment utilisé dans des expressions idiomatiques spécifiques, mais il peut être utilisé dans des phrases figuratives pour indiquer une implication rapide ou soudaine dans une situation. Voici quelques exemples :
"Se plonger dans le travail." (s'impliquer immédiatement et entièrement dans une tâche)
"No te zambullas en la historia sin saber los detalles."
"Ne te plonge pas dans l'histoire sans connaître les détails." (s'engager sans être préparé)
"A veces es mejor zambullirse que dudar."
Le mot "zambullirse" vient de l'espagnol ancien, possiblement lié au terme "bullir", qui signifie bouillonner. L'idée de faire une entrée brusque dans l'eau évoque le mouvement agité de l'eau lorsque quelque chose s'y plonge.
Meterse (entrer, glisser)
Antonymes :
Ce mot illustre de manière graphique l'action de plonger, tant dans un sens physique que métaphorique, et son utilisation à la fois dans des contextes réels et figuratifs en fait un terme vivant dans la langue espagnole.