"Zampar" est un verbe.
La transcription phonétique de "zampar" en alphabet phonétique international (API) est : /θamˈpaɾ/ (prononcé comme "thampa" en espagnol d'Espagne) ou /samˈpaɾ/ (en espagnol d'Amérique latine).
"Zampar" peut être traduit par : - Manger (de manière gloutonne) - Engloutir
Le verbe "zampar" signifie manger avec avidité ou engloutir la nourriture. Il est utilisé dans un registre familier ou colloquial. Ce mot est plus courant dans le langage oral et est souvent utilisé pour décrire une action de manger de manière excessive ou désordonnée.
"Zampar" est relativement courant dans les conversations informelles et les contextes familiers. On le trouve moins fréquemment dans la langue écrite et dans les contextes formels.
"Ayer fui a una fiesta y zampar tantos bocadillos."
(Hier, je suis allé à une fête et j'ai englouti tant de petits sandwiches.)
"Los niños zamparon todo el pastel en la celebración."
(Les enfants ont englouti tout le gâteau lors de la célébration.)
"Zampar" est aussi utilisé dans quelques expressions idiomatiques récentes :
"Zampar sin parar"
Traduction : "Manger sans arrêt."
Exemple : "Estamos en un banquete y no podemos zampar sin parar."
(Nous sommes à un banquet et nous ne pouvons pas manger sans arrêt.)
"No puedo dejar de zampar"
Traduction : "Je ne peux pas arrêter d'engloutir."
Exemple : "Con esas galletas a la vista, no puedo dejar de zampar."
(Avec ces biscuits à la vue, je ne peux pas arrêter d'engloutir.)
"Zampar a dos carrillos"
Traduction : "Manger goulûment."
Exemple : "En ese restaurante, me dio mucha hambre y empecé a zampar a dos carrillos."
(Dans ce restaurant, j'avais très faim et j'ai commencé à manger goulûment.)
Le mot "zampar" vient probablement du verbe ancien "zampar", qui signifie engloutir. Il est lié à l'idée de consommer quelque chose rapidement, souvent en raison d'une grande faim.
"Zampar" est donc un verbe évocateur qui met en avant une action de manger avec grande avidité et souvent utilisé dans des contextes informels pour décrire la gloutonnerie.