Verbe
/zapoˈte.aɾ/
Le verbe "zapotear" n'a pas de traduction directe en français mais peut se traduire par "gourmander" ou "réprimander" dans certains contextes. Il est également utilisé pour signifier cueillir des fruits de sapotier, mais cela dépend du contexte.
"Zapotear" est un verbe qui possède plusieurs significations en espagnol. Dans un contexte argentin, il est souvent utilisé pour désigner l’acte de réprimander ou de gronder quelqu'un, en particulier de manière informelle. C'est un terme qui se retrouve plus souvent à l’oral que dans un contexte écrit, ce qui accentue son utilisation dans des échanges de tous les jours.
"Si sigues hablando así, te voy a zapotear."
"Si tu continues à parler comme ça, je vais te réprimander."
"El profesor no dudó en zapotear a los alumnos desinteresados."
"Le professeur n'a pas hésité à gronder les élèves désintéressés."
Bien que le terme "zapotear" ne soit pas particulièrement riche en expressions idiomatiques, il peut apparaître dans divers contextes pour évoquer l'idée de réprimande ou de correction.
"No me zapotees, solo te estoy dando mi opinión."
"Ne me gronde pas, je te donne juste mon opinion."
"Me zapoteó por no haber hecho la tarea."
"Il m'a réprimandé pour ne pas avoir fait les devoirs."
"Si te zapoteo, es porque quiero que mejores."
"Si je te gronde, c'est parce que je veux que tu t'améliores."
Le mot "zapotear" est dérivé de "zapotero" qui fait référence à quelqu'un qui cueille ou travaille avec des sapotes, des fruits du sapotier. L'usage figuré du verbe a évolué pour inclure l'idée de réprimander ou de tenir quelqu'un en échec.
Synonymes : - Reprender (réprimander) - Castigar (punir) - Amonestar (avertir)
Antonymes : - Alentar (encourager) - Apoyar (soutenir) - Elogiar (féliciter)