Verbe.
/θarˈpar/ (en Espagne) ou /sarˈpar/ (en Amérique latine).
Le verbe "zarpar" signifie « quitter le port » ou « lever l'ancre » en général pour un navire. Ce terme est principalement utilisé dans un contexte nautique pour indiquer le début d'un voyage maritime. Il est couramment employé à la fois à l'oral et à l'écrit, surtout dans des milieux associés à la navigation.
"Zarpar" est un terme assez spécifique, utilisé fréquemment par les marins, les navigateurs et dans le domaine maritime en général.
Les voiles se sont levées et le bateau a commencé à lever l'ancre.
Es emocionante ver un barco zarpar hacia nuevas aventuras.
C'est fascinant de voir un bateau partir vers de nouvelles aventures.
El capitán dio la orden de zarpar al amanecer.
Bien que "zarpar" ne soit pas le cœur de nombreuses expressions idiomatiques, il peut être utilisé dans certains contextes maritimes ou en tant que métaphore pour signifier un nouveau départ ou un projet.
Cette expression signifie s'engager dans une aventure ou une nouvelle expérience sans certitude des résultats.
Es hora de zarpar y dejar atrás el pasado.
Utilisation pour signifier tourner une nouvelle page dans la vie.
Cada vez que empezamos un nuevo proyecto, es como zarpar de nuevo.
Le mot "zarpar" vient du vieux verbe espagnol "zarpar", qui est dérivé de l'ancien français "escarper" qui signifie « enlever, faire tomber ». Le terme maritime a évolué pour désigner l'action de retirer le navire d'une position d'ancrage.