La phrase "Так, куда не надо, мы надеялись." est composée de plusieurs mots, chacun ayant sa propre partie du discours :
Utilisé pour exprimer un lien logique dans le discours, souvent traduit par "Ainsi" ou "Alors".
Куда (Kouda) - Adverbe interrogatif.
Se traduit par "où", utilisé pour poser des questions concernant le lieu ou la direction.
Не (Ne) - Particule négative.
Utilisée pour former la négation, elle accompagne souvent les verbes, les adjectifs ou d'autres adverbes.
Надо (Nado) - Verbe décrivant la nécessité, mais considéré ici comme une forme adverbiale.
Il se traduit par "il faut" ou "nécessaire", exprimant une obligation ou un besoin.
Мы (My) - Pronom personnel.
Signifie "nous", utilisé pour désigner la première personne du pluriel.
Надеялись (Nadelyalis) - Verbe au passé.
La phrase est utilisée pour exprimer un sentiment de regret ou de désillusion concernant une direction ou une décision. Le sens général est que les locuteurs avaient de l'espoir dans une direction qui s'est révélée être incorrecte.
Cette phrase dans sa construction peut être considérée comme idiomatique et peut apparaître dans des discussions courantes au sujet de l'espoir et de l'attente. Des mots comme "надеяться" sont courants et utilisés fréquemment dans le langage quotidien russe.
Cette phrase peut être utilisée dans les deux contextes, oral et écrit. Elle peut souvent apparaître dans des conversations informelles, mais également dans des œuvres littéraires ou des articles d'opinion.
Так, куда не надо, мы надеялись, оказывается, было ошибкой.
Alors, là où il ne fallait pas aller, nous avions espéré, cela s'est avéré être une erreur.
Мы надеялись, что, так куда не надо, можно будет изменить.
Nous espérions que, là où il ne fallait pas aller, il serait possible de changer les choses.
Cette phrase, au-delà de sa simple construction, capture une réflexion sur l'espoir et la direction, un thème universel dans de nombreuses cultures.