L'espressione "at half-lights" è una locuzione preposizionale.
/æt hæf-laɪts/
"At half-lights" si riferisce a un'illuminazione dimmerata o a una situazione di metà luminosità. Viene utilizzata in contesti in cui l'illuminazione non è piena, creando un'atmosfera particolare, un'atmosfera di calma o intimità. L'uso di questa espressione è più comune nello scritto, in contesti letterari o artistici, ma può essere utilizzato anche nel parlato per descrivere scene o ambientazioni.
Il ristorante era splendidamente decorato alla luce fioca, creando un'atmosfera romantica.
We watched the movie at half-lights to enhance the experience.
Abbiamo guardato il film in penombra per migliorare l'esperienza.
The art gallery looked stunning at half-lights, with shadows playing around the sculptures.
"At half-lights" non è tipicamente utilizzata in espressioni idiomatiche comuni, ma possiamo esplorare il suo uso in frasi che evocano dim light o atmosfere di penombra:
La storia si svela in penombra, rivelando segreti nascosti nell'oscurità.
Lovers often meet at half-lights, where their whispers are safe from the world.
Gli amanti si incontrano spesso in penombra, dove i loro sussurri sono al sicuro dal mondo.
The dance was enchanting at half-lights, as the performers moved like shadows.
L'espressione "at half-lights" deriva dalla combinazione di "at" (in, presso) e "half-lights", che si riferisce a un grado di illuminazione ridotto. "Half" significa "meta" e "lights" è il plurale di "light" (luce). L'uso di "half" per descrivere una quantità dimezzata è comune in lingua inglese.