"L'espressione 'breathless weather' può essere interpretata come un aggettivo che descrive il tempo. La parola 'day' è un sostantivo."
/bˈrɛθləs ˈwɛðər deɪ/
"Breatless weather" si riferisce a condizioni meteorologiche che sono così spettacolari o impressionanti da lasciare senza fiato, mentre "day" è semplicemente un modo per riferirsi a un giorno specifico. Questo termine non è comune nella lingua inglese standard, ma può essere utilizzato in modi descrittivi in contesti poetici o romantici. Non è particolarmente frequentemente usato nei discorsi quotidiani e si trova più spesso nel contesto scritto.
"Il tempo da togliere il fiato in quel giorno d'estate ci ha fatto desiderare di esplorare l'aria aperta."
"I love how the breathless weather transforms a mundane day into something extraordinary."
L'espressione "breathless weather" non appare frequentemente in idiomi comuni della lingua inglese. Tuttavia, si possono considerare espressioni che evocano sensazioni o descrizioni simili.
"La brezza costiera in un giorno da togliere il fiato ci ha lasciato senza parole."
"Even on a breathless day, his presence was like a storm that took our breath away."
La parola "breathless" deriva dall'inglese antico "breath" (che significa "soffio" o "respiro") e dal suffisso "-less", che indica mancanza o assenza. "Weather" deriva dal termine anglosassone "weder", riferendosi a condizioni atmosferiche. Infine, "day" ha origini nell'antico inglese "dæg", che rappresenta il ciclo del giorno e della notte.