"Bridle at" è un'espressione idiomatica, in cui "bridle" è un verbo che significa "imbrigliare" o "reprimere". L'espressione "bridle at" implica una reazione di rabbia o disapprovazione verso qualcosa.
/ˈbraɪdəl æt/
L'espressione "bridle at" viene utilizzata in inglese per descrivere un momento in cui qualcuno si arrabbia o mostra disprezzo per una situazione o un commento. Questa espressione è più comune nel contesto scritto e formale, ma può anche apparire nel parlato.
"Bridle at" è utilizzato con moderata frequenza nelle conversazioni formali e nella letteratura, ma non è molto comune nel linguaggio colloquiale quotidiano.
She bridled at the suggestion that she was not being honest.
(Si è arrabbiata alla proposta che non fosse onesta.)
He bridled at the tone of her voice during the meeting.
(Si è infuriato per il tono della sua voce durante l'incontro.)
L'espressione "bridle at" è strettamente legata alla reazione emotiva di disapprovazione. Ecco alcune altre espressioni idiomatiche che danno un contesto simile:
Bridle at someone's interference
(Reprimersi per l'interferenza di qualcuno)
Example: She bridled at his interference in her personal life.
(Si è arrabbiata per la sua interferenza nella sua vita personale.)
Bridle at criticism
(Reprimersi per la critica)
Example: He tends to bridle at criticism, even when it's constructive.
(Tende a offendersi per la critica, anche quando è costruttiva.)
Bridle at an unjust remark
(Reprimersi per un commento ingiusto)
Example: They bridled at the unjust remark made by the manager.
(Si sono arrabbiati per il commento ingiusto fatto dal manager.)
La parola "bridle" deriva dall'inglese antico "bridel", che si riferiva all'attrezzatura usata per controllare un cavallo. L’idea di "imbrigliare" è quindi metaforicamente estesa ad altri contesti, come le emozioni o le reazioni.
Questa analisi ha illustrato come "bridle at" sia un'espressione utile per descrivere risposte emotive e reazioni a situazioni di disapprovazione o rabbia.