"Cavate" non è una parola riconosciuta in inglese standard; potrebbe essere un errore di battitura o riferirsi a "caviate", una forma verbale dell'infinito "caviat". Se avessi un contesto specifico o un'altra parola, sarei felice di aiutarti.
Nel caso si tratti della forma verbale "caviat", la trascrizione fonetica in alfabeto fonetico internazionale (IPA) è: - /ˈkæv.i.æt/
Se si intende "caviat", in italiano potrebbe essere tradotto come "riserva" o "avvertenza", a seconda del contesto.
Il termine "caviat" è usato in contesti legali e formali per indicare una nota o una riserva rispetto a un'affermazione o a una proposta. Si utilizza prevalentemente nella lingua scritta, soprattutto in documenti legali o accademici.
L'avvocato ha aggiunto una riserva all'accordo per proteggere gli interessi del suo cliente.
She accepted the job offer with a caviat regarding the working hours.
Ha accettato l'offerta di lavoro con una riserva riguardo agli orari di lavoro.
The study presents the results with a caviat about the sample size.
Il termine "caviat" può comparire in alcune espressioni idiomatiche, come:
Questo principio afferma che il compratore deve essere cauto e responsabile quando acquista.
"With caviats" - With reservations (Con riserve).
Raccomando questo ristorante, ma con riserve riguardo al servizio durante le ore di punta.
“To proceed with caviats” - To move forward cautiously (Procedere con cautela).
La parola "caviat" deriva dal latino "caveat", che significa "possa essere attento". Nel contesto legale, è usato per indicare che ci sono avvertenze o condizioni da tenere a mente.
Se hai bisogno di ulteriori chiarimenti o di un termine diverso, fammi sapere!