La frase "go a compass" è composta da un verbo (go) e un sostantivo (compass), quindi il discorso è misto. "Go" è un verbo di azione, mentre "compass" è un sostantivo che indica uno strumento.
/ɡoʊ ə ˈkʌmpəs/
"Go" può essere tradotto in Italiano come "andare", mentre "compass" si traduce come "bussola". Quindi la traduzione di "go a compass" non è idiomatica in italiano, ma potrebbe essere considerata come "andare a bussola".
In inglese, "go a compass" non è un'espressione comune o idiomatica, ma potrebbe essere interpretato come l'atto di usare una bussola per orientarsi o dirigersi verso un determinato luogo. Nel linguaggio comune, "go" è un verbo molto usato sia nel parlato che nello scritto, mentre "compass" è più frequentemente utilizzato in contesti specifici, come la navigazione o la geografia.
"Go" è estremamente comune in entrambe le forme di comunicazione, mentre "compass" ha un uso più limitato, specialmente in ambiti tecnici o scientifici.
Per tornare a casa, devi andare a bussola.
If you ever get lost in the woods, remember to go a compass to get your bearings.
Se ti perdi nei boschi, ricorda di andare a bussola per orientarti.
When hiking in unfamiliar territory, it’s smart to go a compass before setting off.
Non ci sono espressioni idiomatiche comuni che utilizzano esattamente "go a compass". Tuttavia, esistono alcune frasi idiomatiche con "go" e "compass" separatamente.
Per avere successo, devi essere disposto ad andare oltre.
Go with the flow
Dato che ho perso la bussola, davvero non ho idea di che parte andare.
A moral compass
"Go" deriva dall'inglese antico "gān", che significa "andare", mentre "compass" deriva dal latino "compassare", che significa "misurare insieme", riferendosi agli strumenti utilizzati per la misurazione.
Contrari di go: stay, remain, stop.
Sinonimi di compass in un contesto di direzione: navigational tool, direction finder.