Espressione idiomatica.
/ɒn wʌnz biːm ɛndz/
L'espressione "on one's beam-ends" è un modo di dire che significa essere in una situazione difficile o precaria, spesso con l'implicazione di essere senza soldi o in condizioni avverse. È usata principalmente nel contesto scritto e parlato formale, ma può apparire anche in situazioni colloquiali.
Dopo aver perso il lavoro, è rimasto sul lastrico e ha dovuto contare sull'aiuto degli amici.
The company is on its beam-ends due to the economic downturn.
L'espressione "on one's beam-ends" è utilizzata in diverse frasi idiomatiche e contesti:
Molte famiglie vivono sul lastrico a causa dell’aumento del costo della vita.
When the business failed, he found himself on his beam-ends without any savings.
Quando l'azienda è fallita, si è trovato sul lastrico senza risparmi.
Since the pandemic started, many have been on their beam-ends trying to make ends meet.
L'espressione deriva dalla terminologia nautica. "Beam" si riferisce alla parte più larga di una nave, e "beam-ends" si riferisce a una situazione in cui una nave è inclinata su un lato a causa dell'acqua che influisce sulla sua stabilità. Questo luogo d'inclinazione rappresenta quindi la vulnerabilità e la precarietà, simboleggiando una situazione di difficoltà nell’ambito della vita.