La combinazione "a la larga" funziona come un'espressione idiomatica nella lingua spagnola.
/a la ˈlaɾɣa/
L'espressione "a la larga" si riferisce a mantenere una certa distanza da qualcosa o qualcuno. Viene utilizzata per suggerire che sia meglio evitare una situazione o un'interazione diretta, sia per motivi di sicurezza ci si vuole tenere a distanza. La frequenza d'uso di questa espressione è alta, sia nel linguaggio parlato che in quello scritto, ma si riscontra maggiormente nel contesto colloquiale.
"Es mejor que te mantengas a la larga de esa discusión."
"È meglio che tu ti tenga a distanza da quella discussione."
"A la larga, se ve mejor la situación."
"Da lontano, la situazione appare meglio."
"Siempre aconsejan a la larga de problemas legales."
"Consigliano sempre di tenersi lontani dai problemi legali."
L'espressione "a la larga" è utilizzata anche in diverse espressioni idiomatiche.
"A la larga se ve quiénes son los verdaderos amigos."
"Da lontano si vedono chi sono i veri amici."
"Es mejor verlo a la larga que involucrarse."
"È meglio osservarlo da lontano piuttosto che coinvolgersi."
"A la larga, todos los problemas parecen pequeños."
"Da lontano, tutti i problemi sembrano piccoli."
"Cuando se mira a la larga, todo tiene su razón de ser."
"Quando si guarda da lontano, tutto ha il suo perché."
La frase "a la larga" deriva dall'unione della preposizione "a", che indica direzione o posizione, e l'aggettivo "larga", che significa "lunga". L’espressione implica quindi un’idea di lunghezza, estensione e distanza rispetto a un oggetto o una situazione.