"A la rastra" è un'espressione idiomatica in spagnolo.
/a la 'rastɾa/
L'espressione "a la rastra" può essere tradotta in italiano con "a carico", "all'insegna del disordine" oppure "alla bella e meglio".
"A la rastra" si usa per descrivere una situazione disordinata o caotica. È spesso utilizzato nel linguaggio colloquiale e in contesti informali. La sua frequenza d'uso è maggiore nel parlato rispetto al contesto scritto.
"Él lleva todo a la rastra cuando viaja."
"Lui porta tutto a carico quando viaggia."
"No hagas las cosas a la rastra, planifica bien."
"Non fare le cose alla bella e meglio, pianifica bene."
"A la rastra" è spesso utilizzato in espressioni idiomatiche, che rivelano un comportamento disordinato o poco curato. Ecco alcune frasi di esempio:
"Hicimos la mudanza a la rastra."
"Abbiamo fatto il trasloco in modo disordinato."
"No puedes llevar la vida a la rastra si quieres ser exitoso."
"Non puoi vivere alla bella e meglio se vuoi avere successo."
"La organización del evento fue a la rastra."
"L'organizzazione dell'evento è stata caotica."
"Dejar todo a la rastra solo trae problemas."
"Lasciare tutto in disordine porta solo problemi."
L'origine dell'espressione "a la rastra" deriva dall'uso della parola "rastra", che in spagnolo può riferirsi a un rastrello o a una sorta di attrezzo che serve per raccogliere o riordinare la terra o le foglie. L'idea di 'rastra' evoca immagini di disordine che devono essere raccolti o sistemati.
Sinonimi: desordenado, caótico, a lo loco.
Contrari: ordenado, metódico, organizado.