"A mata caballo" è un'espressione idiomatica spagnola.
/a ˈmata kaˈβaʎo/
L'espressione "a mata caballo" è usata in spagnolo per descrivere un'azione fatta con grande rapidità o senza considerare i dettagli. È utilizzata sia nel parlato quotidiano che negli scritti, ma tende a essere più comune nel linguaggio colloquiale. La frequenza d'uso è moderata, e viene applicata in contesti diversi che richiedono una certa urgenza.
"Él se fue de la reunión a mata caballo."
"È uscito dalla riunione a tutta velocità."
"Tomé la decisión a mata caballo, sin pensarlo dos veces."
"Ho preso la decisione di corsa, senza pensarci due volte."
L'espressione "a mata caballo" può apparire in diverse frasi colloquiali che enfatizzano l'idea di velocità o di impulsività. Ecco alcune frasi di esempio:
"Hicimos el trabajo a mata caballo para cumplir con el plazo."
"Abbiamo fatto il lavoro di corsa per rispettare la scadenza."
"La noticia se corrió a mata caballo entre los empleados."
"La notizia si è diffusa rapidamente tra i dipendenti."
"No es bueno hacer las cosas a mata caballo, a veces hay que reflexionar."
"Non è bene fare le cose di corsa, a volte è necessario riflettere."
"El coche pasó a mata caballo en la carretera."
"L'auto è passata a tutta velocità sulla strada."
L'espressione "a mata caballo" deriva dalle parole "mata" (che potrebbe riferirsi a 'colpire' o 'uccidere') e "caballo" (cavallo), evocando l'immagine di un cavallo che cade, suggerendo un'azione brusca o repentina.
Questa espressione è ricca di significato e viene utilizzata comunemente per descrivere situazioni di fretta o urgenza, sia in contesti quotidiani che in conversazioni più formali.