"A quema ropa" è un'espressione che si può considerare un'unità lessicale o un'espressione fissa, piuttosto che una singola parola.
/a ˈke.ma ˈro.pa/
L'espressione "a quema ropa" può essere tradotta in italiano con "a bruciapelo".
"A quema ropa" è un modo di dire spagnolo utilizzato per descrivere un'azione che avviene a distanza molto ravvicinata, sia in senso letterale che figurato. È comunemente usata nel linguaggio colloquiale, ma può apparire anche nei testi giornalistici e narrativi. La frequenza d'uso è alta, specialmente nel parlato.
El disparo fue a quema ropa.
(Il colpo è stato sparato a bruciapelo.)
Habló a quema ropa durante la entrevista.
(Ha parlato a bruciapelo durante l'intervista.)
"A quema ropa" è spesso utilizzata in contesti idiomatici per trasmettere l'idea di qualcosa di immediato o diretto. Ecco alcune frasi che mostrano diverse applicazioni:
El periodista le hizo preguntas a quema ropa.
(Il giornalista gli ha fatto domande a bruciapelo.)
Me lo dijo a quema ropa, sin rodeos.
(Me lo ha detto a bruciapelo, senza giri di parole.)
El acusado confesó a quema ropa.
(L'imputato ha confessato a bruciapelo.)
En la pelea, le lanzó el comentario a quema ropa.
(Nella lite, gli ha lanciato il commento a bruciapelo.)
La respuesta llegó a quema ropa y sorprendió a todos.
(La risposta è arrivata a bruciapelo e ha sorpreso tutti.)
L'origine dell'espressione "a quema ropa" proviene dal termine "quema", che si riferisce all'atto di bruciare, e "ropa", che significa vestiti. L’idea evocativa è quella di un contatto diretto e ravvicinato, come se si stesse bruciando qualcosa con grande intensità, suggerendo che l'azione avviene senza distanza.
Sinonimi:
- A bruciapelo
- All'improvviso
Contrari:
- A distanza
- In modo indiretto
Questa espressione è molto utilizzata in contesti in cui si vuole sottolineare l'immediatezza e la spontaneità di un'azione o di un'interazione.