"A rastra" è un'espressione avverbiale.
La trascrizione fonetica in alfabeto fonetico internazionale (IPA) è: /a ˈrastɾa/
L'espressione "a rastra" può essere tradotta in italiano con "a strascico".
In spagnolo, "a rastra" si riferisce a qualcosa che viene trascinato, strascicato o portato via in modo poco elegante o con sforzo. È utilizzata frequentemente in contesti sia orali che scritti, ma è più comune nel parlato quotidiano.
Frase: El perro llegó a rastra después de jugar en el barro.
Traduzione: Il cane è arrivato a strascico dopo aver giocato nel fango.
Frase: La bolsa se rompió y arrastró a rastra por el suelo.
Traduzione: La borsa si è rotta e ha strascicato per terra.
"A rastra" viene utilizzato in alcune espressioni idiomatiche, sottolineando l'idea di essere costretti a fare qualcosa in modo poco dignitoso o sforzato.
Frase: Fue llevado a rastra a la policía después del incidente.
Traduzione: Fu portato a strascico dalla polizia dopo l'incidente.
Frase: No quería ir a rastra al trabajo, pero no tenía otra opción.
Traduzione: Non voleva andare a strascico al lavoro, ma non aveva altra scelta.
Frase: A veces, la vida nos arrastra a rastra cuando menos lo esperamos.
Traduzione: A volte, la vita ci trascina a strascico quando meno ce lo aspettiamo.
L'espressione "a rastra" deriva dal termine "rastra", che in spagnolo indica un verbo che significa trascinare o strisciare. Essa è spesso utilizzata per descrivere movimenti lenti e faticosi legati al trascinamento di oggetti o persone.
Questa espressione, nelle sue variegate forme, è utilizzata per descrivere azioni di trascinamento sia fisico che metaforico, connotando spesso una certa pesantezza o mancanza di eleganza.