"a secas" è un'espressione avverbiale.
/a seˈkas/
L'espressione "a secas" può essere tradotta in italiano come "a secco" o "senza aggiunte".
In spagnolo, "a secas" indica una situazione in cui qualcosa è presentato senza sostanze aggiuntive, senza compromessi o senza decorazioni. L'espressione viene spesso utilizzata per sottolineare che qualcosa è essenziale, diretto o ristretto alla sua forma più pura.
"A secas" è utilizzata sia nel parlato che nello scritto, ma tende ad apparire più frequentemente nel linguaggio colloquiale. È spesso usata per chiarire una condizione o una richiesta in modo diretto.
"Quiero el café a secas, sin leche ni azúcar."
"Voglio il caffè a secco, senza latte né zucchero."
"Me quedé a secas después de todos esos gastos."
"Sono rimasto a secco dopo tutte quelle spese."
"El informe fue presentado a secas, sin detalles adicionales."
"Il rapporto è stato presentato a secco, senza dettagli aggiuntivi."
"A secas" è frequentemente parte di espressioni per enfatizzare condizioni invariate o pure. Ecco alcune espressioni:
1. "El éxito fue a secas, sin preámbulos."
"Il successo è stato a secco, senza preamboli."
"La comida estuvo buena, pero a secas."
"Il cibo era buono, ma a secco."
"Estamos a secas en el aspecto económico."
"Siamo a secco dal punto di vista economico."
"La verdad es que me siento a secas sin tu apoyo."
"La verità è che mi sento a secco senza il tuo supporto."
"No acepto excusas, quiero el informe a secas."
"Non accetto scuse, voglio il rapporto a secco."
L'espressione "a secas" deriva dal termine "seco," che in spagnolo significa "secco". Usato nel contesto giusto, la locuzione si è evoluta per rappresentare l'idea di qualcosa in una forma pura o non miscelata.