La combinazione di parole "a todo tirar" è un'espressione idiomatica in spagnolo, e quindi non si identifica con una parte del discorso specifica, ma può essere considerata una locuzione avverbiale.
/a ˈtoðo tiˈɾaɾ/
L'espressione "a todo tirar" si utilizza per descrivere un'azione compiuta con grande intensità, energia o senza freni. È comune in contesti colloquiali e può essere usata tanto nel parlato quanto nella scrittura, anche se la sua frequenza è maggiore nel linguaggio informale.
"Juan trabaja a todo tirar para completare il progetto."
"Juan lavora a raffica per completare il progetto."
"Cuando juega al fútbol, lo hace a todo tirar."
"Quando gioca a calcio, lo fa a cannone."
In spagnolo, "a todo tirar" può essere inserito in diverse espressioni idiomatiche per enfatizzare la rapidità o l'intensità di un'azione. Ecco alcune frasi:
"El coche fue a todo tirar por la carretera."
"La macchina andava a tutto spiano per la strada."
"En la fiesta, todos bailaron a todo tirar hasta el amanecer."
"Alla festa, tutti ballavano a raffica fino all'alba."
"Ella se lanzó a todo tirar en su nueva carrera."
"Lei si è lanciata a cannone nella sua nuova carriera."
"El equipo estaba jugando a todo tirar durante el campeonato."
"La squadra stava giocando a tutta birra durante il campionato."
"Con la música a todo tirar, nadie podía quedarse sentado."
"Con la musica a tutto volume, nessuno poteva restare seduto."
L'espressione deriva dall'unione di "a todo", che significa "a tutto" o "completamente", e "tirar", che tradotto letteralmente significa "tirare" o "lanciare". Insieme danno l'idea di fare qualcosa completamente, senza risparmiarsi.
Sinonimi:
- a full blast (in contesti anglofoni)
- a briglia sciolta
Contrari:
- lentamente
- con cautela
Questa espressione è quindi ricca di significato e si presta a diverse applicazioni nel linguaggio quotidiano, enfatizzando il dinamismo delle azioni.