"Abalanzar" è un verbo.
La trascrizione fonetica di "abalanzar" in alfabeto fonetico internazionale (IPA) è /aβalanˈθaɾ/ (in Spagna) o /aβalanˈsaɾ/ (in Latino America).
"Abalanzar" si traduce in italiano con "balzare", "lanciarsi" o "buttarsi".
"Abalanzar" indica l'azione di lanciarsi o gettarsi in avanti con vigore o impeto. È un verbo comunemente utilizzato in contesti sia orali che scritti, ma la sua frequenza può variare a seconda del contesto specifico. Si usa spesso per descrivere azioni fisiche, ma può anche avere significati più figurati in alcune situazioni.
El gato se abalanzó sobre la presa.
Il gatto si è lanciato sulla preda.
Cuando vio al perro, el niño se abalanzó hacia él.
Quando ha visto il cane, il bambino si è lanciato verso di lui.
En la tormenta, la gente se abalanzó hacia el refugio.
Nella tempesta, la gente si è lanciata verso il rifugio.
Il verbo "abalanzar" è meno comune in espressioni idiomatiche, ma può comparire in alcune frasi colloquiali o metaforiche:
Abalanzarse a la vida:
Lanciarsi nella vita.
(Riflette l'atto di affrontare la vita con entusiasmo e senza esitazione.)
Abalanzarse sobre una oportunidad:
Lanciarsi su un’opportunità.
(Indica approfittare di un'opportunità senza esitazioni.)
Abalanzarse como un torbellino:
Lanciarsi come un turbine.
(Descrive un'azione svolta in modo energico e frenetico.)
Abalanzarse a las primeras impresiones:
Lanciarsi sulle prime impressioni.
(Significa essere influenzati da ciò che sembra immediato o superficiale.)
Il termine "abalanzar" deriva dal latino "abalançare," dove "a-" indica movimento verso, e "-balanzar" si riferisce all'atto di bilanciare o lanciarsi.
Sinonimi: lanzarse, arrojarse, precipitarse.
Contrari: retirarse, alejarse, desistir.
Questa parola è molto visiva e descrittiva, il che la rende utile in diversi contesti.