Il verbo "abalanzarse" è un verbo che appartiene alla lingua spagnola.
La trascrizione fonetica in Alfabeto Fonetico Internazionale (IPA) è /a.βaˈlan.θaɾ.se/ (nella variante spagnola castigliana) o /a.βaˈlan.sar.se/ (nella variante rioplatense).
Le traduzioni più comuni di "abalanzarse" in italiano sono: - balzare - lanciarsi - precipitarsi
"Abalanzarse" significa muoversi in modo brusco verso qualcosa o qualcuno, spesso implicando un'azione di grande impulso o entusiasmo. Si utilizza prevalentemente nel linguaggio orale, ma può apparire anche in contesti scritti, specialmente in narrativa o in descrizioni dinamiche. La frequenza d'uso è moderata e si concentra spesso nell'ambito di descrizioni di azioni agitate o emozionanti.
Se abalanzó sobre la presa como un depredador.
(Si lanciò sulla preda come un predatore.)
Al ver a su equipo ganar, la multitud se abalanzó hacia el campo.
(Al vedere la sua squadra vincere, la folla si precipitò verso il campo.)
"Abalanzarse" è utilizzato in alcune espressioni idiomatiche che enfatizzano l'atto di gettarsi in qualcosa con grande energia.
No te abalances en decisiones apresuradas.
(Non precipitarti in decisioni affrettate.)
Al recibir la noticia, se abalanzó a ayudar a los afectados.
(Al ricevere la notizia, si lanciò ad aiutare gli affetti.)
Siempre se abalanzan a las oportunidades que se presentan.
(Si lanciano sempre sulle opportunità che si presentano.)
Il termine "abalanzarse" deriva dall'unione del prefisso "a-" (che indica movimento verso) e dal sostantivo "balanza" che in origine implicava l'idea di una pesatura o un movimento oscillante, suggerendo quindi un movimento deciso verso qualcosa.
In sintesi, "abalanzarse" è un verbo evocativo che cattura l'immagine di un movimento deciso e impetuoso. È utilizzato in vari contesti, soprattutto in situazioni di entusiasmo o urgenza.