"Abandonarse" è un verbo riflessivo della lingua spagnola.
/aban̪doˈnaɾse/
"Abandonarse" significa lasciarsi andare, rinunciare al controllo su qualcosa, oppure dedicarsi completamente a un'esperienza o a una sensazione. Può essere usato sia in contesti positivi, come nel godere di un momento, sia in contesti negativi, come nel rinunciare a lotte personali o emotive. Questa parola è comune sia nel parlato orale che nello scritto, ma può presentarsi più frequentemente in contesti espressivi o letterari.
Es importante saber cuándo abandonarse al momento y disfrutarlo.
(È importante sapere quando abbandonarsi al momento e goderselo.)
A veces, es necesario abandonarse a las emociones.
(A volte, è necessario abbandonarsi alle emozioni.)
No tengas miedo de abandonarte a tus sueños.
(Non aver paura di abbandonarti ai tuoi sogni.)
"Abandonarse" è usato anche in alcune espressioni idiomatiche che riflettono la negoziazione del controllo e l'accettazione di stati interiori. Ecco alcune di esse:
Abandonarse a la desesperación.
(Abbandonarsi alla disperazione.)
Significa cedere ai sentimenti di disperazione senza cercare una via d'uscita.
Abandonarse en los brazos de Morfeo.
(Abbandonarsi fra le braccia di Morfeo.)
Significa addormentarsi profondamente.
Abandonarse a la suerte.
(Abbandonarsi alla sorte.)
Indica la decisione di non controllare più il proprio destino e di lasciare che le cose accadano.
No te abandones en los momentos difíciles.
(Non abbandonarti nei momenti difficili.)
Consiglia di mantenere la forza e il controllo, anche quando le cose si fanno complicate.
Il termine "abandonarse" deriva dal verbo "abandonar", che significa "lasciare" o "abbandonare". Quest'ultimo a sua volta proviene dal latino "abandonare", formato da "ab-" (via) e "andonare" (dare).
Dejarse llevar (lasciarsi portare)
Contrari: