Il termine "abanicar" è un verbo.
La trascrizione fonetica in Alfabeto Fonetico Internazionale è: /aβaˈni kaɾ/
Le traduzioni in italiano di "abanicar" includono: - sventolare - ventilare - sbattere (nel contesto di un ventaglio)
In spagnolo, "abanicar" significa principalmente "muovere un oggetto piatto, come un ventaglio, per creare corrente d'aria". Viene usato comunemente sia nel parlato che nello scritto, e può riferirsi a varie situazioni, come rinfrescare qualcuno o animare un fuoco. La frequenza d'uso è moderata e viene trovata in contesti di conversazione informale e formale.
"Lei cominciò a sventolare il fuoco per ravvivarlo."
"Cuando hace calor, me gusta abanicar con un ventilador."
Pur essendo "abanicar" un verbo semplice, può essere incorporato in frasi idiomatiche non molto diffuse ma utili.
"Non preoccuparti, non c'è bisogno di sventolare questo argomento."
"A veces hay que abanicar las cosas para que no se enfríen."
"A volte bisogna ventilare le cose per non farle raffreddare."
"Aunque la situación sea complicada, no hay que abanicar la esperanza."
La parola "abanicar" deriva dal sostantivo spagnolo "abanico", che significa "ventaglio". La radice "aban-" è assente in altre lingue ma è correlata a termini legati al movimento e all'aria. La forma moderna si è evoluta per riferirsi all'azione di usare un ventaglio.
Sinonimi: - Ventilar - Sventolar - Agitar
Contrari: - Estancarse - Sofocar - Apagar
"Abanicar" è un verbo spagnolo che comunica l'atto di creare movimento d'aria, spesso legato all'uso di un ventaglio. Sebbene non sia parte di molte espressioni idiomatiche comuni, ha un utilizzo pratico sia nella vita quotidiana che nell'immaginario sociale.