"abarrar" è un verbo transitivo.
La trascrizione fonetica di "abarrar" in Alfabeto Fonetico Internazionale (IPA) è /aβaˈrar/.
"abarrar" può essere tradotto in italiano come "ostruire", "sbarrarre" o "inibire".
In spagnolo, "abarrar" si riferisce generalmente all'atto di ostacolare qualcosa o di sbarrarlo, specialmente in contesti fisici e metaforici. Può essere utilizzato sia nel parlato che nella scrittura, anche se ha una frequenza d'uso maggiore in contesti più formali o tecnici.
"El camino estaba abarrado por la nieve."
"La strada era sbarrata dalla neve."
"Decidimos abarrar el acceso al terreno privado."
"Abbiamo deciso di ostruire l'accesso al terreno privato."
"Abarrar" non è comunemente associato a espressioni idiomatiche specifiche. Tuttavia, può apparire in frasi più ampie legate al concetto di ostacolare o limitare.
"Siempre hay alguien que quiere abarrar mi camino."
"C'è sempre qualcuno che vuole ostacolare il mio cammino."
"La burocracia puede abarrar el progreso en muchos proyectos."
"La burocrazia può ostacolare il progresso in molti progetti."
La parola "abarrar" deriva dal latino "barrare", che significa "sbarrarsi" o "mettere una barra". Questo riflette l’idea di costruire un ostacolo o una barriera.
Questa è una panoramica completa della parola "abarrar", il suo significato e utilizzo nella lingua spagnola.