"ablandar" è un verbo.
/ablanˈdaɾ/
La parola "ablandar" significa principalmente "rendere qualcosa meno duro o rigido". È usata per indicare l'atto di ammorbidire un oggetto fisico (come un cibo) o per descrivere il modo di approcciare una situazione, rendendola più graduale o permettendo un certo grado di flessibilità.
In spagnolo, "ablandar" è comune sia nel parlato orale che nello scritto, sebbene possa apparire più frequentemente in contesti culinari o tecnici. La frequenza d'uso è generalmente moderata.
Es necesario ablandar la carne antes de cocinarla.
(È necessario ammorbidire la carne prima di cucinarla.)
Ella trató de ablandar su actitud hacia el tema.
(Lei cercò di mitigare il suo atteggiamento verso l'argomento.)
"ablandar" compare in diverse espressioni idiomatiche, specialmente in contesti che riguardano la lenizione di situazioni o stati d'animo.
Tienes que ablandar el golpe si no quieres herir a nadie.
(Devi lenire il colpo se non vuoi ferire nessuno.)
A veces es mejor ablandar las palabras para evitar conflictos.
(A volte è meglio ammorbidire le parole per evitare conflitti.)
Se puede ablandar el impacto de la noticia hablando con cuidado.
(Si può attenuare l'impatto della notizia parlando con attenzione.)
Il verbo "ablandar" deriva dal latino "ablandare", dove "a-" indica "da", e "blandare" significa "rendere gentile". Questa radice suggerisce l'idea di "rendere meno duro" in un contesto sia fisico sia figurato.