Il termine "ablandarse" è un verbo.
La trascrizione fonetica in alfabeto fonetico internazionale (IPA) è /aβlanˈdaɾse/.
"ablandarse" si traduce in italiano come: - ammorbidire - rilassarsi (in contesti figurati)
Il verbo "ablandarse" significa "diventare meno duro" o "ammorbidire". Può essere utilizzato in contesti sia letterali, come riferirsi a un oggetto fisico, che figurativi, come nel caso di un cambiamento di atteggiamento. È usato generalmente nella lingua spagnola sia nel parlato che nella scrittura, anche se si può notare una frequenza leggermente maggiore nel linguaggio colloquiale.
El pan comienza a ablandarse cuando lo dejas al aire.
(Il pane inizia ad ammorbidire quando lo lasci all'aria.)
A veces es bueno ablandarse y dejar de lado el orgullo.
(A volte è buono rilassarsi e mettere da parte l'orgoglio.)
"ablandarse" può essere utilizzato in alcune espressioni idiomatiche:
Ablandarse el corazón
Significato: diventa più compassionevole o tenero.
Esempio: Después de escuchar su historia, me ablandé el corazón.
(Dopo aver ascoltato la sua storia, mi si è ammorbidito il cuore.)
No ablandarse
Significato: rimanere fermo, non cedere.
Esempio: Aunque enfrente muchas dificultades, no debe ablandarse.
(Anche se affronta molte difficoltà, non deve cedere.)
Ablandarse ante una situación
Significato: mostrare debolezza o cedere a una situazione.
Esempio: Ella se ablandó ante la presión de sus amigos.
(Lei si è ammorbidita sotto la pressione dei suoi amici.)
La parola "ablandarse" deriva dalla combinazione del prefisso "a-" che indica "verso, in direzione di" e "blandarse", che è a sua volta legato al latino "blandus," che significa "gentile" o "morbido".
In conclusione, "ablandarse" è un verbo versatile in spagnolo utilizzato in vari contesti e con diversi significati nella lingua.