"Abogado de secano" è un sostantivo composto.
/abɡaˈðo ðe seˈkano/
La traduzione diretta di "abogado de secano" è "avvocato di secco". Tuttavia, nel contesto giuridico e culturale, potrebbe essere tradotto come "avvocato della campagna" o "avvocato agricolo".
In Spagnolo, l'espressione "abogado de secano" si riferisce a un avvocato che si occupa di questioni legali legate all'agricoltura, in particolare nelle zone aride o semi-aride, come quelle di alcune aree di Cuba e della Repubblica Dominicana. L'espressione è utilizzata in contesti sia scritti che orali, ma potrebbe essere più frequente in ambiti specifici come il diritto agrario.
Non è una frase di uso quotidiano, quindi la sua frequenza può essere considerata moderata e specialistica. Viene utilizzata principalmente in contesti legali e agricoli.
"El abogado de secano ayudó a sus clientes a resolver disputas sobre tierras."
"L'avvocato di secco ha aiutato i suoi clienti a risolvere controversie sulle terre."
"En la reunión, el abogado de secano presentó un caso importante sobre los derechos de agua."
"Durante l'incontro, l'avvocato di secco ha presentato un caso importante sui diritti dell'acqua."
L'espressione "abogado de secano" non è parte di espressioni idiomatiche comuni, ma riflette la realtà agricola e giuridica di alcune aree caraibiche.
Sebbene "abogado de secano" non sia utilizzato in espressioni idiomatiche abbondanti, ci sono altre frasi comuni nella cultura del diritto agricolo:
1. "El abogado de secano defendió los intereses campesinos frente a la ley."
"L'avvocato di secco ha difeso gli interessi dei contadini di fronte alla legge."
"Con la ayuda del abogado de secano, lograron recuperar sus tierras."
"Con l'aiuto dell'avvocato di secco, sono riusciti a riottenere le loro terre."
"El abogado de secano es un referente en temas de propiedad rural."
"L'avvocato di secco è un punto di riferimento nelle questioni di proprietà rurale."
L'espressione è composta da "abogado," che proviene dal latino "advocatus," significa "colui che è chiamato a difendere" e "secano," che deriva dal latino "siccus," che significa "secco" o "asciutto," riferendosi a terreni non irrigati.