"Abominar" è un verbo transitivo nella lingua spagnola.
La trascrizione fonetica di "abominar" utilizzando l'alfabeto fonetico internazionale (IPA) è: /abo.miˈnaɾ/.
La traduzione di "abominar" in italiano è "abominare".
"Abominar" significa esprimere un forte disprezzo o avversione nei confronti di qualcosa. È utilizzata per descrivere un sentimento di repulsione o di condanna nei confronti di idee, comportamenti o situazioni. La parola è frequente sia nel parlato che nello scritto, ma tende a apparire più nei contesti formali e letterari.
(Lei abomina la violenza in tutte le sue forme.)
Muchos abominan la injusticia que ocurre en el mundo.
(Molti abominano l'ingiustizia che avviene nel mondo.)
Abominar el odio es esencial para promover la paz.
"Abominar" non è comune in espressioni idiomatiche specifiche, ma viene utilizzato in alcune frasi che riflettono sentimenti e condanne forti.
(Abominare il razzismo è un dovere di ogni persona con coscienza.)
La sociedad no debe abominar a aquellos que buscan cambiar el sistema.
(La società non deve abominare coloro che cercano di cambiare il sistema.)
Abominar la corrupción es vital para una democracia sana.
"Abominar" deriva dal latino "abominari", che significa "scegliere da" o "rinunciare a". Questo termine è composto da "ab-" che significa "da" e "ominari" che ha a che fare con il presagio o l'augurio, creando l'idea di rifiuto di qualcosa di sgradevole.