"abonanzar" è un verbo.
La trascrizione fonetica in alfabeto fonetico internazionale è: /aβo.nanˈθaɾ/ (in Spagna) o /aβo.nanˈsaɾ/ (in America Latina).
Il verbo "abonanzar" può essere tradotto come: - "Stabilizzarsi" - "Benevolo" - "Calmarsi"
Il termine "abonanzar" si riferisce all'idea di stabilizzarsi, tranquillizzarsi o migliorare in contesti di situazioni di incertezza, ansia o conflitto. Viene utilizzato principalmente nel linguaggio scritto e presenta una frequenza d'uso moderata, essendo più comune in contesti formali o letterari piuttosto che nel parlato quotidiano.
È necessario stabilizzarsi le relazioni tra i due paesi per evitare conflitti.
Después de una larga discusión, parece que comenzamos a abonanzar la situación.
L'uso di "abonanzar" in espressioni idiomatiche è limitato, ma può apparire in contesti che riguardano discussioni o conflitti. Ecco alcune frasi:
Con pazienza, possiamo stabilizzarci su questo progetto che ha causato tante controversie.
Es difícil abonanzar los ánimos cuando hay tanta tensión en el aire.
Il verbo "abonanzar" deriva dal latino "abundantia", che significa abbondanza, e ha subito evoluzioni fonetiche nel passaggio all'arabo e poi al romanzo spagnolo. È legato a concetti di miglioramento e benessere.
Sinonimi: - Calmar - Estabilizar - Mejorar
Contrari: - Alterar - Agitar - Molestar