"Abrasar" è un verbo spagnolo che si riferisce all'atto di bruciare qualcosa. Può descrivere sia il processo di bruciare fisicamente (ad esempio, un oggetto o una sostanza) sia un uso più figurato, come nel caso di sentimenti intensi o esperienze che possono 'bruciare' emotivamente una persona.
Il termine è utilizzato sia nel parlato orale che nel contesto scritto, anche se potrebbe apparire più frequentemente in situazioni formali o letterarie. La sua frequenza è moderata.
"Il fuoco ha bruciato tutto il legno in pochi minuti."
"La intensidad del sol puede abrasar la piel si no te proteges."
"L'intensità del sole può bruciare la pelle se non ti proteggi."
"Su pasión por la música abrasó su corazón."
"Abrasar" non è comunemente usato in espressioni idiomatiche specifiche, ma può apparire in contesti figurati e letterari in cui si descrive un’intensità emotiva. Ecco alcune frasi che utilizzano il concetto di "abrasar" in un contesto idiomatico:
"La sconfitta ha bruciato il suo orgoglio."
"Su amor por ella lo abrasó por dentro."
"Il suo amore per lei lo ha bruciato dentro."
"Las críticas abrasaron su confianza."
"Le critiche hanno bruciato la sua fiducia."
"El dolor de la pérdida abrasó su alma."
Il termine "abrastar" deriva dal latino "abrasare", che significa "bruciare" o "consumare". La radice è connessa al concetto di scottare o arrostire.
In sintesi, "abrasar" è un termine versatile utilizzato per descrivere processi di combustione sia letterali che figurativi, con applicazioni nei contesti quotidiano e più elevati.