La parola "abrasarse" è un verbo riflessivo in spagnolo.
/ a.βɾaˈsaɾ.se /
"Abrasarse" può essere tradotto in italiano come "bruciarsi" o "scottarsi".
"Abrasarse" si riferisce all'azione di scottarsi o bruciarsi, generalmente in riferimento a una superficie della pelle che entra in contatto con una fonte di calore o di fuoco. È usato frequentemente sia nel linguaggio parlato che scritto, con una leggera preferenza nel linguaggio colloquiale quando si parla di incidenti domestici o esposizioni al sole.
Frase: "Es fácil abrasarse si te quedas mucho tiempo al sol sin protección." Traduzione: "È facile bruciarsi se si rimane molto tempo al sole senza protezione."
Frase: "Ten cuidado para no abrasarte mientras cocinas." Traduzione: "Fai attenzione a non scottarti mentre cucini."
"Abrasarse" è coinvolto in alcune espressioni idiomatiche comuni in spagnolo:
Frase: "Ella se abrasó con el sol en la playa." Traduzione: "Si è scottata al sole in spiaggia."
Frase: "Si no tienes cuidado, puedes abrasarte con la estufa." Traduzione: "Se non fai attenzione, puoi scottarti con la stufa."
Frase: "Es mejor usar protector solar para no abrasarse." Traduzione: "È meglio usare la crema solare per non scottarsi."
Frase: "El fuego era tan fuerte que se abrasó rápidamente todo el campo." Traduzione: "Il fuoco era così forte che tutto il campo si bruciò rapidamente."
Il termine "abrasarse" deriva dal latino "abrasare", che significa "bruciare". La radice "abras-" è legata al concetto di bruciare tanto in senso fisico quanto in un contesto più figurativo.