Il termine "abrumar" è un verbo.
La trascrizione fonetica del verbo "abrumar" utilizzando l'alfabeto fonetico internazionale (IPA) è: /a.bɾuˈmaɾ/
Il verbo "abrumar" in spagnolo significa "opprimere" o "sopraffare", solitamente in un contesto emotivo o psicologico. Può riferirsi a situazioni in cui una persona si sente sopraffatta da preoccupazioni, responsabilità o emozioni. La parola è utilizzata frequentemente sia nel linguaggio parlato che in quello scritto, sebbene possa essere più comune in contesti scritti formali, come articoli o testi legali.
"La presión del trabajo puede abrumar a muchas personas."
"La pressione del lavoro può opprimere molte persone."
"Ella se siente abrumar por la carga emocional que tiene."
"Lei si sente sopraffatta dal peso emotivo che ha."
"No quiero abrumar a mis amigos con mis problemas."
"Non voglio schiacciare i miei amici con i miei problemi."
"Abrumar" non è particolarmente comune in espressioni idiomatiche, ma può essere utilizzato in vari modi per descrivere situazioni in cui le persone si sentono sopraffatte. Ecco alcune frasi che illustrano questo concetto.
"No dejes que las responsabilidades te abrumen."
"Non permettere che le responsabilità ti sopraffacciano."
"A veces, la vida puede abrumar con sus retos."
"A volte, la vita può opprimere con le sue sfide."
"Cuando los problemas se acumulan, es fácil sentirse abrumar."
"Quando i problemi si accumulano, è facile sentirsi sopraffatti."
L'origine del verbo "abrumar" deriva dal latino "abrumare", che significa "schiacciare" o "sopraffare". La radice "bruma" si riferisce a pesantezza o alla sensazione di essere oppressi.
Sinonimi: - Aplastar - Oprimir - Sofocar
Contrari: - Aliviar - Soltar - Liberar