Il verbo "abstraer" è un verbo transitivo.
La trascrizione fonetica di "abstraer" in alfabeto fonetico internazionale è /apstɾaˈeɾ/.
"Abstraer" può essere tradotto in italiano con: - astrarre
"Abstraer" significa separare mentalmente gli elementi essenziali di una cosa da quelli non essenziali. È spesso utilizzato in contesti accademici, filosofici e artistici per riferirsi al processo di pensiero che consente di isolare una qualità o un concetto da un contesto concreto. La frequenza d'uso è maggiore nel contesto scritto, ma può comparire anche nel linguaggio parlato, specialmente tra le persone che discutono temi complessi.
Es necesario abstraer los conceptos para entender mejor la teoría.
(È necessario astrarre i concetti per comprendere meglio la teoria.)
Al estudiar arte, aprendí a abstraer la esencia de una obra.
(Studiano l'arte, ho imparato ad astrarre l'essenza di un'opera.)
Il termine "abstraer" non è comunemente utilizzato in espressioni idiomatiche specifiche, tuttavia viene utilizzato in contesti di riflessione o analisi critica.
A veces es difícil abstraer lo emocional de lo racional al tomar decisiones.
(A volte è difficile astrarre l'emotivo dal razionale quando si prendono decisioni.)
En este debate, necesitamos abstraer los hechos de las opiniones personales.
(In questo dibattito, dobbiamo astrarre i fatti dalle opinioni personali.)
"Abstraer" deriva dal latino "abstrahere", che significa "tirare via", composto da "ab-" (via) e "trahere" (tirare).
Sinonimi: - Extraer (estirpare) - Alejar (allontanare)
Contrari: - Concretar (concretizzare) - Unir (unire)