"Aburrir" è un verbo in spagnolo.
La trascrizione fonetica in Alfabeto Fonetico Internazionale (IPA) è /aβuˈrir/.
"Aburrir" si traduce in italiano come "annoiare".
"Aburrir" significa causare noia o disinteresse. Viene utilizzato per descrivere situazioni, attività o persone che non stimolano l'interesse o l'attenzione. È una parola comune nell'uso quotidiano sia nel parlato che nello scritto, anche se potrebbe presentarsi con maggiore frequenza nel contesto orale.
L'uso di "aburrir" è abbastanza frequente nella lingua spagnola. È una parola semplice e diretta che si sente spesso nelle conversazioni quotidiane.
"Esa película me aburre."
"Quello film mi annoia."
"No quiero aburrir a mis amigos con historias largas."
"Non voglio annoiare i miei amici con storie lunghe."
"Aburrir a los niños en clase es un gran desafío."
"Annoiare i bambini in classe è una grande sfida."
"Aburrir" è frequentemente utilizzato in espressioni idiomatiche della lingua spagnola. Di seguito alcune frasi con diverse espressioni idiomatiche:
"A veces, la rutina diaria puede aburrir a cualquiera."
"A volte, la routine quotidiana può annoiare chiunque."
"Aburrir como una ostra." (Essere noioso come un'ostrica)
"El discurso fue tan largo que me pareció aburrir como una ostra."
"Il discorso è stato così lungo che mi è sembrato noioso come un'ostrica."
"No hay nada más aburrido que ver una película sin acción."
"Non c'è niente di più noioso che vedere un film senza azione."
"Si continúas hablando así, vas a aburrir a todos."
"Se continui a parlare in questo modo, annoierai tutti."
La parola "aburrir" deriva dal latino "aborrere", che significa "essere mal disposto" o "essere infastidito". La radice ha a che fare con il concetto di disinteresse o di sentirsi svogliati.