Il termine "acatarrar" è un verbo.
La trascrizione fonetica in alfabeto fonetico internazionale (IPA) è: /akat̪aˈrar/.
In italiano, "acatarrar" può essere tradotto come "raffreddare" o "prendere un raffreddore".
"acatarrar" si riferisce all'atto di contrarre un raffreddore o, più ampiamente, di causare sintomi respiratori simili a quelli associati a un raffreddore. Nella lingua spagnola, viene usato per descrivere la condizione di una persona che ha sviluppato un raffreddore. È un termine che ha un uso più comune nel parlato colloquiale piuttosto che in contesti scritti formali.
"Me he acatarrado por el aire acondicionado."
"Mi sono raffreddato a causa dell'aria condizionata."
"Si no te abrigas, te vas a acatarrar."
"Se non ti copri, ti prenderai un raffreddore."
"No olvides tomar vitamina C para no acatarrarte."
"Non dimenticare di prendere vitamina C per non raffreddarti."
"acatarrar" non è tipicamente usato in molte espressioni idiomatiche, ma può apparire in frasi colloquiali e informali legate alla salute. Ecco alcune espressioni comuni:
"Acatarrándome todo el invierno."
"Acchiappandomi tutti i raffreddori dell'inverno."
"Lo mejor es no acatarrarse."
"La cosa migliore è non prendersi un raffreddore."
"Si te mojas, te vas a acatarrar."
"Se ti bagni, ti prenderai un raffreddore."
Il verbo "acatarrar" deriva dal sostantivo "catarrho," che a sua volta proviene dal greco "katarrhō," che significa "scorrere giù" o "fluire". Questo riflette la condizione fisica che molte persone sperimentano durante un raffreddore, dove il muco e i fluidi possono scorrere attraverso le cavità nasali e la gola.
In sintesi, "acatarrar" è un termine utile e comune in spagnolo, particolarmente in contesti informali, per descrivere la condizione di avere un raffreddore.