Il termine "achicharrar" è un verbo.
La trascrizione fonetica in alfabeto fonetico internazionale (IPA) è: /a.tʃi.ʝaˈrar/
La traduzione di "achicharrar" in italiano è "bruciare" o "frittare", a seconda del contesto in cui viene utilizzato.
"Achicharrar" significa principalmente "bruciare" o "cuocere un alimento fino a renderlo molto croccante" nel contesto della cucina. È particolarmente utilizzato per descrivere un modo di cucinare i cibi in cui questi assumono una consistenza molto croccante o sono parzialmente bruciati. In spagnolo, il termine è di uso comune e può essere utilizzato sia nel parlato che nello scritto, sebbene appaia più frequentemente nella cucina e nel linguaggio colloquiale.
"No dejes que el aceite se caliente demasiado, porque puede achicharrar los vegetales."
"Non lasciare che l'olio si scaldi troppo, perché può bruciare le verdure."
"El sol puede achicharrar la piel si no te proteges."
"Il sole può bruciare la pelle se non ti proteggi."
"Achicharrar" è utilizzato in alcune espressioni idiomatiche. Ecco alcuni esempi:
"Me achicharré de calor en la playa."
"Mi sono bruciato a causa del caldo in spiaggia."
"La comida se achicharró porque estuve distraído."
"Il cibo si è bruciato perché ero distratto."
"No quiero achicharrarme con tanto trabajo."
"Non voglio bruciarmi con così tanto lavoro."
"Se achicharró el motor del coche por el sobrecalentamiento."
"Il motore dell'auto si è bruciato per il surriscaldamento."
Il termine "achicharrar" deriva dall’unione della parola "chicharrón", che in spagnolo si riferisce a pezzi di carne fritti fino a diventare croccanti, e il prefisso "a-", che indica un processo o un'azione. La parola suggerisce quindi l'idea di cucinare o bruciare allo scopo di ottenere una certa consistenza.
Sinonimi:
- Quemar (bruciare)
- Fritar (friggere)
Contrari:
- Cocer (cuocere)
- Rehidratar (riidratare)
In conclusione, "achicharrar" è un termine ricco di significato, utilizzato soprattutto in contesti culinari e nelle conversazioni quotidiane in spagnolo.