"Acobardar" è un verbo.
La trascrizione fonetica di "acobardar" utilizzando l'alfabeto fonetico internazionale (IPA) è /akoβaɾˈðaɾ/.
"Acobardar" si traduce in italiano principalmente come "spaventare" o "intimorire".
In spagnolo, "acobardar" significa far vivere qualcuno in uno stato di paura o di intimidazione. Si usa per descrivere l’atto di render qualcuno timoroso o esitante, impedendogli di agire liberamente. La parola è comune e riscontrabile sia nel parlato che nello scritto, ma si potrebbe trovare più frequentemente in contesti scritti o formali.
La situación acobardó a los testigos, y ninguno se atrevió a hablar.
(La situazione spaventò i testimoni, e nessuno osò parlare.)
No dejes que el miedo acobarde tus sueños.
(Non lasciare che la paura intimorisca i tuoi sogni.)
"Acobardar" è impiegato in varie espressioni idiomatiche e contesti colloquiali. Alcuni esempi includono:
Mirar fijamente puede acobardar a la gente.
(Guardare fisso può intimidire la gente.)
No te dejes acobardar por los rumores
(Non farti intimidire dai rumors.)
Los rumores solo sirven para acobardar a los débiles.
(I rumors servono solo per intimidire i deboli.)
Acobardarse ante un desafío
(Intimidirsi di fronte a una sfida.)
"Acobardar" deriva dal verbo "cobardía", che significa "codardia". Il prefisso "a-" è usato in spagnolo per formare verbi che indicano un'azione o un movimento verso qualcosa.
Questa analisi offre una comprensione completa della parola "acobardar", il suo uso, significato e contesto nella lingua spagnola.