"Acodarse" è un verbo riflessivo.
/akoˈðaɾse/
"Acodarse" si traduce in italiano come "ricordarsi".
"Acodarse" è un verbo spagnolo che significa "ricordarsi" di qualcosa o di qualcuno. Viene utilizzato per esprimere il processo di evocazione di un ricordo o di una memoria. È comunemente usato sia nel parlato che nello scritto, con una frequenza d'uso moderata.
Frase: No puedo acodarme de su nombre.
Traduzione: Non riesco a ricordarmi del suo nome.
Frase: ¿Te acodaste de la fiesta de ayer?
Traduzione: Ti sei ricordato della festa di ieri?
"Acodarse" è parte integrante di diverse espressioni idiomatiche nella lingua spagnola. Ecco alcune di queste espressioni:
Frase: Me acodé de que hoy es el cumpleaños de María.
Traduzione: Mi sono ricordato che oggi è il compleanno di Maria.
Frase: Siempre que veo esa película, me acodé de mi infancia.
Traduzione: Ogni volta che vedo quel film, mi ricordo della mia infanzia.
Frase: Acodarse de las viejas costumbres es importante.
Traduzione: Ricordarsi delle vecchie tradizioni è importante.
La parola "acodarse" deriva dalla fusione del prefisso "a-" che indica direzione e "codarse", un verbo che deriva dal sostantivo "codo" che significa "gomito". Il verbo riflessivo implica l'idea di "appoggiarsi", rispondendo così a un concetto di essere sostenuto o mantenuto in memoria.
Sinonimi: recordar, rememorar
Contrari: olvidar (dimenticare)
Si può notare che "acodarse", sebbene comunemente usato, non ha molte varianti sinonimiche che esprimano lo stesso concetto in modo diretto. La sua particolarità è nel contesto dell'uso riflessivo e nelle espressioni idiomatiche.