Il termine "acostarse" è un verbo riflessivo in spagnolo.
La trascrizione fonetica in Alfabeto Fonetico Internazionale (IPA) è: /ako̞sˈtaɾ.se/
"Acostarse" significa "andare a letto" o "coricarsi". Viene utilizzato per indicare l'azione di mettersi a letto per dormire. Il termine è frequentemente utilizzato sia nel parlato che nello scritto, ma è particolarmente comune nel linguaggio quotidiano.
Me voy a acostar temprano hoy.
(Vado a coricarmi presto oggi.)
Después de cenar, él siempre se acuesta a las diez.
(Dopo cena, lui si corica sempre alle dieci.)
"Acostarse" è parte di alcune espressioni idiomatiche in spagnolo, ecco alcuni esempi:
Acostarse con las gallinas
Significa andare a letto molto presto.
(Andare a letto con le galline significa coricarsi molto presto.)
No hay lugar como el hogar para acostarse
Riferito al comfort e alla sicurezza di dormire a casa.
(Non c'è posto come casa per andare a letto.)
Acostarse y no levantarse
Frase usata quando qualcuno non vuole più alzarsi dal letto.
(Andare a letto e non alzarsi più.)
Acostarse a lo loco
Significa andare a letto senza pensare alle conseguenze, spesso in un contesto di una notte di festa.
(Andare a letto a caso senza pensare alle conseguenze.)
Il verbo "acostarse" deriva dal latino "acostare", che significa "mettere vicino" o "essere vicino". L'accezione di "mettersi a letto" si è sviluppata nel tempo.
Sinonimi: - Dormir - Reposar
Contrari: - Levantarse - Despertar
È interessante notare come il contesto e l'uso colloquiale possano influenzare le connotazioni e le sfumature di significato associate a "acostarse".