Il termine "acostumbrarse" è un verbo riflessivo in Spagnolo.
La trascrizione fonetica di "acostumbrarse" usando l'alfabeto fonetico internazionale (IPA) è: [akos.tumˈbɾaɾ.se]
"Acostumbrarse" significa adattarsi o abituarsi a qualcosa, a una situazione o a una routine. È utilizzato frequentemente nel linguaggio colloquiale e scritto. La parola ha un'alta frequenza d'uso, essendo comune sia nel parlato che nella scrittura.
Frase: "Me cuesta acostumbrarme a los cambios."
Traduzione: "Faccio fatica ad abituarmi ai cambiamenti."
Frase: "Necesito tiempo para acostumbrarme a este nuevo trabajo."
Traduzione: "Ho bisogno di tempo per abituarmi a questo nuovo lavoro."
"Acostumbrarse" può essere usato in diverse espressioni idiomatiche e frasi comuni:
Frase: "Acostumbrarse al lujo no es fácil."
Traduzione: "Abituarsi al lusso non è facile."
Frase: "Hay que acostumbrarse a las críticas."
Traduzione: "Bisogna abituarsi alle critiche."
Frase: "Ella se está acostumbrando a vivir sola."
Traduzione: "Lei si sta abituando a vivere da sola."
Frase: "Con el tiempo, te acostumbrarás a la rutina."
Traduzione: "Con il tempo, ti abituerai alla routine."
Frase: "Al principio es difícil, pero te acostumbrarás."
Traduzione: "All'inizio è difficile, ma ti abituerai."
"Acostumbrarse" deriva dal latino "accustomare", che significa "rendere abituale". L'elemento "acostum-" indica il processo di adattamento o abitudine.
Sinonimi: - Adaptarse (adattarsi) - Hacerse (farsi, diventare)
Contrari: - Desacostumbrarse (disabituarsi) - Resistir (resistere)
Questa parola è quindi molto versatile e presente nella lingua spagnola, utilizzata spesso per descrivere processi di adattamento e cambiamento nella vita quotidiana.