"Acotar" è un verbo in spagnolo.
/akoˈtaɾ/
La traduzione di "acotar" in italiano è "definire" o "delimitare", a seconda del contesto.
"Acotar" si riferisce generalmente all'azione di delimitare o fissare i limiti di qualcosa, e viene utilizzato in contesti generali, tecnici e anche in ambito militare. La parola è di uso relativamente comune, sia nel parlato che nello scritto, ma può presentarsi più frequentemente in contesti formali o tecnici.
Utilizzato proprio per descrivere l'atto di dare un contorno o una definizione a un concetto o un oggetto, "acotar" è essenziale in discussioni su temi giuridici, scientifici o di progettazione, dove è fondamentale definire limiti e parametri.
Es necesario acotar el tema antes de comenzar la discusión.
(È necessario delimitare l'argomento prima di iniziare la discussione.)
Los ingenieros deben acotar las especificaciones del proyecto.
(Gli ingegneri devono definire le specifiche del progetto.)
Il termine "acotar" non è particolarmente frequente in espressioni idiomatiche comuni, ma può essere usato in alcune frasi fisse che richiedono una delimitazione di concetti o ambiti di discussione. Ecco alcuni esempi:
Es importante acotar las responsabilidades en este proyecto.
(È importante delimitare le responsabilità in questo progetto.)
Para evitar confusiones, debemos acotar el alcance de la investigación.
(Per evitare confusione, dobbiamo definire il campo di applicazione della ricerca.)
En la reunión, debemos acotar los temas que se van a tratar.
(Nella riunione, dobbiamo delimitare i temi che verranno trattati.)
La parola "acotar" deriva dal latino "accotare", che significa "fissare un limite". L'uso del termine è associato a contesti giuridici e tecnici già da lungo tempo, sottolineando l'importanza della definizione di confini e limiti.
Sinonimi: - Delimitar - Definir - Limitar
Contrari: - Ampliar - Extender - Incluir
Questa analisi di "acotar" mette in evidenza non solo il suo significato e utilizzo nella lingua spagnola, ma anche il suo contesto culturale e linguistico.