Verbo
[afeˈrar]
Il verbo "aferrar" in spagnolo significa "afferrare", "prendere saldamente" o "catturare". Viene utilizzato per descrivere l'azione di afferrare un oggetto o una persona con forza e determinazione. "Aferrar" è comunemente usato in diversi contesti, sia nel linguaggio orale che in quello scritto, ma può avere un uso più marcato in contesti letterari e poetici.
Voy a aferrar el libro antes de que se caiga.
Vado ad afferrare il libro prima che cada.
Ella pudo aferrar la cuerda para no caer.
Riuscì ad afferrare la corda per non cadere.
Il termine "aferrar" non è frequentemente utilizzato in espressioni idiomatiche comuni, ma può essere impiegato in contesti figurativi. Ecco alcune frasi che ne mostrano l'uso:
Aferrar la oportunidad.
Catturare l'opportunità.
È importante aferrar la oportunidad quando si presenta.
Aferrar un sueño.
Afferrare un sogno.
Mi scopo nella vita è aferrar un sueño e non lasciarlo andare.
Aferrar la verdad.
Afferrare la verità.
Dobbiamo assumere la responsabilità di aferrar la verdad, anche quando è difficile.
Il termine "aferrar" deriva dal latino "afferrare", dove "ad-" significa "verso" e "ferre" significa "portare". La parola si è evoluta nel corso dei secoli, mantenendo un significato simile.
Sinonimi: - agarrar - asir - captar
Contrari: - soltar (lasciare) - deshacer (disfare)