Il termine "agazaparse" è un verbo riflessivo della lingua spagnola.
La trascrizione fonetica in Alfabeto Fonetico Internazionale (IPA) è: /aɣaθaˈpaɾse/ (in Spagna) oppure /aɡaˈsaparse/ (in America Latina).
La traduzione di "agazaparse" in italiano è "accovacciarsi" o "rimanere accovacciato".
"Agazaparse" significa piegarsi o accovacciarsi, spesso in modo furtivo o per nascondersi. Viene utilizzato in contesti sia orali che scritti, ma ha una frequenza più alta nel linguaggio parlato, specialmente in descrizioni di azioni fisiche e situazioni di nascondiglio o cautela.
El gato se agazapó antes de saltar sobre su presa.
(Il gatto si è accovacciato prima di saltare sulla sua preda.)
Al escuchar el ruido, el niño se agazapó detrás del sofá.
(Al sentire il rumore, il bambino si è accovacciato dietro il divano.)
"Agazaparse" non è comunemente utilizzato in espressioni idiomatiche specifiche. Tuttavia, alcuni contesti figurativi e frasi colloquiali lo includono come metafora per descrivere stati di attesa o cautela.
En tiempos de crisis, es mejor agazaparse y esperar oportunidades.
(In tempi di crisi, è meglio accovacciarsi e aspettare opportunità.)
Cuando alguien agazapado está en un terreno desconocido, debe ser cauteloso.
(Quando qualcuno è accovacciato in un terreno sconosciuto, deve essere cauto.)
L'etimologia di "agazaparse" deriva dal termine "gazapo", che significa "coniglio giovane" o "leporide", associato all'idea di animali che si accovacciano per nascondersi dai predatori. Il verbo si è evoluto per descrivere l'azione di piegarsi o accucciarsi.
Sinonimi: - Acovacharse (accovacciarsi) - Esconderse (nascondersi)
Contrari: - Estirarse (stendersi) - Levantarse (alzarsi)